Ajuste de cronologías revelaría ocaso de Monte Albán

September 5, 2009 by Revista Opción  
Filed under Cultura

AjustedeCronoUn ajuste en las cronologías sobre el desarrollo de la cultura zapoteca, que incluye un nuevo
periodo de 100 años, denominado de Transición, y que correspondería al lapso de 850-950 d.C., podría ayudar a definir las causas del despoblamiento de las antiguas urbes de Monte Albán, Yagul y Xaagá.
Se trata de una propuesta presentada por Robert Markens, investigador de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, basada en el estudio de materiales cerámicos que corresponden al período en el que ocurrió el ocaso de las antiguas urbes zapotecas.
Desde hace 60 años con las primeras exploraciones en Monte Albán varias generaciones de arqueólogos, incluido uno de los referentes de la arqueología en México, Alfonso Caso (años 30), se han presentado con un vacío en la cronología cerámica del valle central de Oaxaca.
Corresponde a la transición del final del Clásico Tardío (850 d.C.) y el inicio del Posclásico Temprano (950-1200 d.C.).
Este periodo resulta importante en el estudio de las culturas mesoamericanas de la región zapoteca, debido a que fue el lapso cuando aconteció el fenómeno del despoblamiento de sus ciudades más representativas.
Durante su participación en la V Mesa Redonda de Monte Albán, organizada por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH-Conaculta), Robert Markens dio a conocer que una nueva serie de fechamientos y estudios de radiocarbono en cerámica de la región,
podría aclara aún más la transición temporal del Clásico al Posclásico.
Agregó que ello ayudaría a determinar plenamente una época que ha acarreado conflictos a los estudiosos y sus investigaciones desde el siglo pasado.
El investigador comentó que su estudio tiene por objeto ayudar a esclarecer el despoblamiento de Monte Albán a finales del Clásico Tardío -alrededor del 850 d.C.-, al que calificó como un fenómeno mucho más amplio y severo de lo que se pensaba, con efectos similares
de decremento poblacional en otros centros nucleares del valle de Oaxaca.
Su propuesta se basa en 13 nuevos fechamientos por el método de radiocarbono, cuyas muestras proceden de las excavaciones efectuadas por el INAH en los sitios de Lambityeco, Macuilxóxhititl y Xaagá, durante 2002 y 2003.
“La cerámica encontrada esta fechada en el intervalo de transición de los dos períodos, y al integrarlos con las investigaciones previas de 1960 (Paddock) reordenan la secuencia cronológica del confuso período”, sostuvo Markens.
Además, acotó, sirven como una nueva evidencia de que el fenómeno de despoblamiento que vivió Monte Albán entre el 850 a 900 d.C. afectó también centros urbanos en otras ciudades zapotecas importantes como Cuilapan, Lambityeco, Xaagá, Macuilxóchitl y Yagul.
El material estudiado y que corresponde al período denominado por el investigador como de Transición (850-950 d.C.), guarda características particulares a los de otras etapas históricas, como estar constituidos de pasta color crema y café, de elaboración mucho más burda que la realizada entre el 600-850 d.C.
Además, presentan un cepillado externo que dejó estrías marcadas en su superficie, así mismo utilizaron bases engrosadas que las hacen distintivas del período siguiente, entre el 1200 y el 1521 de nuestra Era.
Cabe señalar que el ocaso de la civilización zapoteca en el periodo Clásico y su relación con la cultura mixteca, aconteció súbitamente alrededor del 850 d.C. después de más de mil años de
habitar la región.
Los que se reflejó en la ausencia de construcción de edificios monumentales, y de elementos distintivos de su cerámica, como las urnas funerarias.
La V Mesa Redonda de Monte Albán se efectúa del 2 al 5 de septiembre en Oaxaca, con al participación de cerca de 30 investigadores mexicanos y extranjeros.
El Universal

La biografía en español de Gabriel García Márquez será publicada en octubre

July 16, 2009 by Revista Opción  
Filed under Cultura

garciamarquezLa biografía del escritor colombiano Gabriel García Márquez, narrada por el británico Gerald Martin, será publicada en español el próximo mes de octubre, señaló hoy Jaime Abello Banfi, director de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, que preside el Nobel de Literatura.
“García Márquez está esperando, como todos, la próxima publicación, en octubre, de su biografía ya en español”, precisó el amigo del novelista en unas declaraciones a EFE.
Se trata de la traducción de “Gabriel García Márquez: A Life”, publicada en inglés en octubre de 2008 y que resume las entrevistas periódicas que durante treinta años ha sostenido Gerald Martin con el autor de “Cien años de soledad”.
La editorial Mondadori tiene los derechos de esta edición en lengua castellana y se prevé la presentación de la biografía tanto en España como en países de Latinoamérica.
Entre las próximas actividades a las que asistirá García Márquez está la entrega del Premio Nuevo Periodismo, el 1 de septiembre en la ciudad de Monterrey, México.
“Ahí va a estar Gabo”, ya que “afortunadamente en la Fundación, podemos contar con sus luces y su orientación”, dijo Abello, al recordar que fue García Márquez quien creó y sigue pendiente del trabajo de esta institución.
Jaime Abello contó también que el premio Nobel de Literatura entra todos los días al estudio, aunque no cree que tenga algo pendiente para publicar,”pero tampoco creo que tenemos derecho a exigírselo porque ya ha publicado muchísimo y lo que ha hecho, lo ha hecho súperbien”, señaló.
“Gabo está tranquilo en su casa, en plan familiar”, agregó el experto en comunicación, quien participó hoy en la capital española en la mesa redonda “El papel del periodismo en la consolidación de la democracia y el pluralismo en Colombia”, organizado por la Embajada de este país en la Casa América de Madrid.
EFE

Nollywood: la fábrica de sueños africana

January 31, 2009 by Revista Opción  
Filed under Cultura

1233167448_extras_ladillos_3_0Las teleseries se han convertido en un fenómeno social en África. El secreto de su éxito es recrear un mundo idílico de integración interétnica y multilingüismo. El ‘Hollywood negro’ produce cientos de películas y teleseries al año, está en Nigeria y se llama Nollywood.

La bautizó así un periodista del Washington Post, partiendo del nombre de los estudios americanos, que también dio origen al Bollywood indio. Pero que nadie piense en Nollywood como un ‘remake’ de Hollywood.
Su modelo de producción se basa en la utilización de equipos digitales de vídeo. Las películas se graban en formato DVD, se copian por miles y se venden en los mercados de las principales ciudades.
El productor Madu Chikwedu afirma que Nollywood no es una, sino varias industrias. “La más famosa es la anglófona, ubicada en la capital, Lagos. Utiliza el inglés y refleja la ideología del pueblo Igbo, etnia dominante en el sureste del país. La segunda la constituyen las películas indígenas en lengua yoruba. Hay una tercera en manos de la población hausa, con influencia islámica y profusión de cantos y bailes, y también una industria indígena, que se realiza en lengua edo”, explica.
Conocedora del interés que concitan las teleseries, la Casa África sentó en una mesa redonda a representantes del panorama televisivo africano y español, para responder a la pregunta ‘Teleseries. ¿Espacios de Integración?’.
La respuesta del director de la Nigeria Film Corporation, Afolabi Adesanya, es un rotundo sí. Adesanya afirma que tras la independencia de Inglaterra, en 1960, hubo una explosión audiovisual, pero la distribución estaba en manos de indios y libaneses, que importaban películas en inglés. “Los independientes tenían que alquilar salas o proyectar en universidades, en iglesias o en salones de hotel”, señala Adesanya.
El boom se produjo hace dos décadas con la creación de canales de televisión en los distintos estados de este país, con una población de 150 millones de personas y 250 dialectos. Subvencionan la producción en las lenguas locales, especialmente en yoruba, igbo o hausa. Esto ha contribuido a reforzar una industria que produce al año entre 1.500 y 2.000 títulos, en su mayoría ‘vídeo movies’, y emplea a miles de personas. Afolaby bromea y afirma que con razón acusan a los nigerianos de “colonialismo cultural”.
Un elemento integrador
“En los seriales nigerianos aparecen todos los estratos sociales: hombres, mujeres, niños, pobres, ricos, de diversos credos y etnias. El objetivo es lograr una audiencia lo más amplia posible”, explica este veterano productor.
La temática predominante son las historias humanas y emocionales basadas en la vida real. Amor, familia, trabajo… Todo cabe, excepto la política. “En todas las producciones hay un trasfondo moralizante que le dice al espectador lo que es bueno y lo que es malo”, apunta Adesanya. Aunque la sociedad nigeriana es muy conservadora, han empezado a aparecer escenas de sexo, homosexualidad y lesbianismo.
En cuanto a los personajes, existe una gran mezcla. Como ocurre con los negros en las series occidentales, los blancos escasean y cuando aparecen suelen tener una connotación peyorativa: misioneros, colonialistas, esclavistas. Todo ello convierte a las teleseries en un poderoso factor de socialización y en un entretenimiento barato, para disfrutar en casa. “La gente se reúne para ver cada nuevo título. Es como ir a misa el domingo”, señala el cineasta.
En cierto modo, su tirón en África es comparable al español. “Aunque en España no se incide demasiado en las identidades territoriales, sí se trata la integración social. Hay personajes de todos los estratos y en series como Aída, la protagonista es de clase baja”. Así lo afirma Miguel Cruz, productor de esta exitosa teleserie. Sin embargo, señala que la aparición de personajes inmigrantes normalizados es una asignatura pendiente.
Piratería ‘transnacional’
Al margen de los puntos en común, hay una gran diferencia: los productores africanos no obtienen apenas beneficios. Sus series se venden pirateadas en mercados tradicionales y en videoclubes. Ellos no perciben derechos de autor.
Madu Chikwedu afirma que las películas nigerianas se piratean impunemente en todos los países. Dentro de la propia Nigeria existen 40.000 videoclubes que compran los DVD y los alquilan sin pagar un naira. Pero el mayor enemigo del sector es la ‘piratería transnacional’. Las televisiones de otros países adquieren las películas en tiendas y las emiten sin coste alguno. Y lo mismo ocurre en Internet. “Conocemos más de 1.500 sitios radicados en EEUU y Europa donde se piratean productos nigerianos”, se lamenta impotente.
Películas nigerianas se exhiben ya en otros países africanos como Ghana o Kenia, pero fuera del continente su proyección es aún muy residual. “Hemos empezado con lo que podríamos llamar películas de serie B, como hicieron Coppola y Scorsesse. Ahora queremos apostar por un cine de calidad y competir en los grandes festivales internacionales”, dice Adesanya .
Ese es también el objetivo de Patrick Gambènè, productor independiente de Burkina Fasso. Su empresa, ‘Les filmes du Dromadaire’, pretende mostrar una imagen de África distinta a la de la pobreza y la marginación utilizando la sátira.
Ante la falta de ayudas gubernamentales, ha optado por integrar publicidad en la trama de sus películas para financiarse.
En su opinión, las teleseries pueden ser un factor de cohesión en un país donde hay un centenar de etnias. Para ello es necesario un cine más accesible. “Hay ayudas europeas, pero mal gestionadas. Durante mucho tiempo, el dinero de la UE ha ido a películas que no se veían en Burkina. Hay directores que han recibido fondos sin hacer películas”, denuncia.
Para disfrutar de Nollywood, la Casa África dispone de un servicio gratuito de emisión diaria en acceso libre de canales africanos.