Energía a base de ósmosis

November 26, 2009 by Revista Opción  
Filed under Madre Tierra

osmosisLa energía osmótica es una fuente de energía renovable y libre de emisiones contaminantes.
El prototipo de la primera planta de energía osmótica del mundo -creada por la compañía Stalkraft- intenta explorar la energía que se libera cuando se mezclan ambos tipos de agua.
El agua dulce es atraída de forma natural hacia el agua salada para diluirla, y el flujo del agua a través de una membrana semipermeable es suficiente para hacer funcionar una turbina y generar energía, dice la empresa.
Tal como explicó a la BBC el gerente de proyecto de la compañía, Stein-Eric Skilhagen, se espera que en el futuro la planta pueda ofrecer una solución en el combate del cambio climático.
“Por el momento no estamos produciendo mucha energía. Ésta es la primera planta que se construye y lo más importante hasta ahora es que ya hemos probado que sí es posible producir energía explotando la ósmosis”, afirma el funcionario.
“Los próximos dos años serán cruciales porque intentaremos avanzar hacia la etapa comercial de la tecnología. Y si logramos solucionar todos los problemas que se presenten quizás para el año 2015 podremos generar energía a gran escala”.
La empresa calcula que el potencial global de la energía osmótica es de 1.600-1.700 TWh al año, lo que equivale al consumo total de electricidad de China en el 2002.
Como la ósmosis
Este tipo de energía renovable está basada en el fenómeno natural de la ósmosis y es similar a la forma como las plantas absorben humedad a través de sus hojas y la retienen.
Cuando el agua dulce se encuentra con el agua salada, por ejemplo cuando un río confluye con el mar, se liberan enormes cantidades de energía.
Esa energía puede ser utilizada para la generación de electricidad.
“Funciona como resultado de la llamada presión osmótica”, explica a la BBC el profesor Ian Fells, experto en energía de la Real Academia de Ingenieros del Reino Unido.
En la planta de energía osmótica, el agua dulce y el agua salada están colocadas en cámaras separadas divididas por una membrana artificial.
Las moléculas de sal en el agua salada arrastran al agua dulce a través de la membrana, lo que aumenta la presión en la cámara del agua salada.
Esta presión, dice la compañía, equivale a una columna de agua de 120 metros, una cascada importante, que puede ser utilizada en una turbina generadora de electricidad.
Todavía en pequeña escala
Por ahora, sin embargo, la generación masiva de electricidad con energía osmótica es sólo una teoría.
El profesor Ian Fells cree que -igual como ha ocurrido con otras energías renovables- podrían surgir problemas insuperables cuando se intente llevar a cabo el proceso a gran escala.
“Creo que vale la pena probar todos estos tipos de energía, y creo que en este caso quizás sea posible aumentar la producción. Pero al mismo tiempo, me parece que el talón de Aquiles de este proyecto será la membrana que separa el agua dulce de la salada, la cual podría tener sus bemoles “, expresa el investigador.
“Como ya se ha demostrado antes hay muchas cosas que en la ‘mesa de dibujo’ se ven muy bien y que a menudo son presentadas como extraordinarias por políticos que no entienden que un prototipo y un proyecto a gran escala son dos cosas muy diferentes”.
“Además ésta es una tecnología marina y en el pasado los conservacionistas han dificultado mucho el desarrollo de este tipo de tecnologías basadas en el mar, por el riesgo a los animales”.
“Y por último, las energías renovables marinas son extremadamente costosas y nadie puede involucrarse en estos proyectos sin recibir enormes subsidios” afirma el profesor Fells.(BBC)

Diccionario reúne claves para entender el mundo islámico

June 22, 2009 by Revista Opción  
Filed under Cultura

islamlibrontDEl Diccionario del Islam e Islamismo, elaborado por la doctora en Filología Árabe Luz Gómez García, es la primera recopilación en español de más de 500 términos que facilitan el entendimiento de la tradición, la historia y la cultura islámica.
A través de una bibliografía temática y una cronología de la historia del Islam desde sus comienzos en el año 610, Gómez repasa los términos utilizados por los medios de comunicación “que no siempre tienen fácil traducción”.
La obra incluye vocablos como “yihad”, “burka”, “al-qaida” o “sharía”, pasando por las diferencias entre las distintas facciones religiosas o políticas (“sunna”,”chía”), hasta la historia y el origen de la universidad u otras instituciones en el mundo islámico.
Las confusiones comienzan con la distinción entre Islam e islamismo, términos que la Real Academia Española de la Lengua identifica como sinónimos.
“En la tradición islámica se relaciona el Islam con aspectos puramente religiosos, como la doctrina, la teología, la filosofía e, incluso, la sociología, mientras que el islamismo es la reelaboración ideológica de preceptos islámicos con fines políticos”, explicó la autora.
Otro error común está en la confusión entre “árabe” y “musulmán” ya que los árabes fueron el primer pueblo en convertirse al Islam y el árabe es la lengua en la que está escrito el Corán.
La profesora explicó que “árabe” se refiere al concepto cultural y es un gentilicio, mientras que “musulmán” es la persona que profesa el Islam, y el término “islámico” se usa para todo aquello no humano relacionado con el Islam, como la doctrina o la filosofía.
Luz Gómez comenzó a elaborar el diccionario hace unos diez años pero fue tras los atentados contra EU del 11 de septiembre de 2001, con el aumento de la presencia de esos términos en los medios de comunicación, cuando reparó en la “necesidad urgente” de una obra que explicara el “entramado islámico”.
La autora insistió en que “existe un gran desconocimiento por ambas partes, pero sobre todo del mundo islámico” y en muchas ocasiones se parte de estereotipos “que crean los malentendidos y hacen que sea más complicado el diálogo o la comunicación”.
“No es correcto utilizar como sinónimo de `ayatolah` la expresión `clérigo musulmán`, por ejemplo, porque la figura clerical en occidente no se corresponde con las figuras propias de la tradición islámica”, explicó.
Otro error común es la identificación de “Alá” como un dios exclusivo del Islam, cuando su traducción literal del árabe es “Dios”.
El Islam ha dado lugar a una tradición, una civilización y una cultura “rica y compleja que no es única y pura para los millones de personas que la profesan y que viven en lugares tan diversos” como Marruecos, Indonesia, Tayikistán, Europa o América, resaltó Gómez.
La situación de los aproximadamente 20 millones de musulmanes que viven en Europa varía no sólo por diferencias culturales, sino también por las regulaciones de los distintos países.
La autora apuntó que “la prensa destaca lo conflictivo y lo problemático y no el día a día de la sociedad musulmana, que ya constituye en España una comunidad de más de un millón de personas”.
El diccionario cuenta con unos índices de personas, dinastías, pueblos, tribus, lugares o instituciones que facilitan la búsqueda y aproximadamente el 80 por ciento de las entradas incluyen una cita de prensa en la que se documenta el uso del término en los medios occidentales.
EL Universal

Mexicana Margit Frenk gana premio Menéndez Pelayo en España

June 9, 2009 by Revista Opción  
Filed under Cultura

margitfrenkLa académica y filóloga mexicana Margit Frenk ganó este lunes el XXIII Premio Internacional Menéndez Pelayo, por sus investigaciones sobre la lírica popular hispánica, indicó la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP).
El galardón, dotado con 48 mil euros, lo entrega la UIMP, que lleva el nombre del historiador y filólogo de Santander (norte de España), Marcelino Menéndez Pelayo.
Frenk se impuso a otros 28 candidatos por su “magnífica” labor investigadora y sus “importantísimos” trabajos sobre la lírica popular española, los cancioneros y los romanceros, indicó la universidad en un comunicado.
Margit Frenk es miembro de la Academia Mexicana de la Lengua y miembro correspondiente de la Real Academia Española.
Está considerada como “la máxima conocedora de la lírica popular hispánica” por sus aportaciones al estudio de las jarchas, los cancioneros de los siglos XVI y XVII, villancicos y romances, según la UIMP.
La escritora brasileña Nélida Piñón, el escritor uruguayo Mario Benedetti y el poeta mexicano y Premio Nobel de Literatura Octavio Paz recibieron el premio en anteriores ediciones.
La Jornada

Academia Española de la Lengua no será “feminista militante”

May 4, 2009 by Revista Opción  
Filed under Cultura

garciadlconchaLa Real Academia Española no se convertirá en “feminista militante” porque la lengua “no evoluciona por mandato”, dice su director, Víctor García de la Concha, en una entrevista que publica el último número la revista “Donde dice…”, de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).
Las declaraciones de De la Concha coinciden con la celebración, entre los próximos días 6 y 8 en el Monasterio de Yuso (La Rioja) del seminario Mujer y lenguaje en el periodismo en español que organiza la Fundéu junto con la Fundación San Millán de la Cogolla.
El director de la Real Academia Española considera importante que se debata este asunto, pero advierte de que no se debe caer en un feminismo militante que nos lleve al desdoblamiento de ciertos términos.
“Siempre hubo, por ejemplo, un desdoblamiento de `señoras y señores`, pero ahora ya es `ciudadanos y ciudadanas`, `empleadas y empleados`… Eso podría llevarnos a algo tan ridículo como decir `voy a ir a verte con mis hijas y mis hijos para estar con tus hijas y tus hijos`, por ejemplo”, señala García de la Concha en la entrevista.
El director de la Real Academia Española sostiene que, además, el Diccionario de la Real Academia no sólo recoge el significado de una palabra hoy, sino el de que ha tenido a lo largo del tiempo y que por esa razón no conviene eliminar determinadas definiciones.
“En Castilla se dice muy frecuentemente `le hizo una judiada`, que es una acción mala que, tendenciosamente, se consideraba propia de los judíos. Evidentemente en la sensibilidad de hoy es políticamente incorrecto, pero si la quitáramos, ¿cómo leer a Quevedo?” reitera De la Concha, que explica también que a esas entradas ya se les ponen unas marcas que indican que esa acepción es poco usada o está en desuso.
Insiste De la Concha en que la Academia tiene un “cuidado exquisito” con esta cuestión, como lo demuestran las más de cuarenta mil enmiendas o adiciones que desde 2001 se han aprobado para solventar los problemas que pudieran existir en este sentido.
“Será muy difícil que no se nos escape algo, pero tampoco vamos a convertirnos en militantes, porque no nos lo perdonaría el pueblo” concluye el director de la RAE.
El director de la RAE presidirá este seminario, que reunirá a una treintena de periodistas, académicos, lingüistas y profesores especializados y al que también acudirán la directora del Instituto Cervantes, los presidentes de La Rioja, el BBVA y la Agencia Efe y el director de la Academia Chilena de la Lengua.
El seminario se ha planteado por medio de diferentes mesas redondas en las que, entre otros asuntos, se analizará si hablan y escriben igual las mujeres y los hombres, si los periodistas lo hacen igual cuando escriben para los hombres que para las mujeres o si los periodistas deben forzar el cambio hacia un lenguaje menos sexista.
El debate sobre el grado de machismo de la lengua española y, en concreto, de los medios de comunicación de habla hispana, centrará esta reunión, en la que participarán entre otras las periodistas españolas Montse Domínguez, Pepa Fernández y Margarita Rivière, la chilena Mónica González, la colombiana Yolanda Reyes, las lingüistas Violeta Demonte, Pilar García-Mouton, y la profesora Ana María Vigara.
El Universal